Truyện ngắn
John Cheever
HIẾU TÂN dịch
John Cheever (1912-1982) Nhà văn
Mỹ sở trường về truyện ngắn, thường được mệnh danh là “Chekhov của
các vùng ngoại ô”. Ông được coi là một
trong những tác giả truyện ngắn quan trọng nhất thế kỷ hai mươi
--------------
Lần
cuối cùng tôi thấy cha tôi là ở Nhà Ga Trung tâm. Lúc đó tôi đang đi
từ nhà bà ngoại tôi ở Adirondacks đến một ngôi nhà nhỏ ở Cape mà mẹ
tôi đã thuê, và tôi viết cho cha tôi là tôi sẽ có mặt ở New York vào
khoảng một tiếng rưỡi giữa hai chuyến tàu, và tôi hỏi cha tôi có thể
đi ăn trưa cùng tôi không. Thư ký của ông viết cho tôi rằng ông sẽ gặp
tôi vào giữa trưa ở phòng điện thoại công cộng, và đúng mười hai giờ
tôi thấy ông đi xuyên qua đám đông bước đến. Trông ông hơi lạ với tôi –
mẹ tôi và cha tôi đã ly dị cách nay ba năm, và từ hồi đó đến nay tôi
không gặp lại ông – nhưng ngay khi gặp ông tôi có cảm giác ngay rằng ông
đúng là cha tôi, là máu thịt của tôi, là tương lai là số phận của
tôi. Tôi biết rằng khi tôi lớn lên tôi sẽ là một người giống như ông,
tôi sẽ phải đặt những kế hoạch của đời tôi trong tầm ảnh hưởng của
ông. Cha tôi là một người đàn ông to lớn, đẹp đẽ và tôi vô cùng sung
sướng được gặp lại ông. Ông vỗ vào lưng tôi và bắt tay tôi. “Chào con,
Charlie!” ông nói. “Chào con, ba định đưa con về trụ sở của ba, nhưng
bây giờ không còn là những năm sáu mươi, nên nếu con muốn đi chuyến
tàu sớm nhất, ba nghĩ ta sẽ kiếm ở quanh đây chỗ nào để ăn trưa” Ông
choàng tay qua người tôi, và tôi ngửi mùi cha tôi theo cách mà mẹ tôi
hít một bông hoa hồng. Đó là một hỗn hợp phong phú của hơi wishky,
hơi mỹ phẩm, bọt cạo râu, mùi xi đánh giày, mùi len, một thứ mùi
đậm đặc của người đàn ông trưởng thành. Tôi chỉ mong có ai nhìn
chúng tôi lúc này. Tôi ước gì cha con tôi được chụp ảnh. Tôi muốn có
một cái gì ghi lại thời khắc cha con chúng tôi bên nhau.
Chúng
tôi ra khỏi nhà ga và đi sang phố bên cạnh đến một tiệm ăn. Lúc này
còn sớm nên nhà hàng vắng vẻ. Người phục vụ đứng ở quầy rượu đang
cãi cọ với thằng bé giao hàng, và có một người hầu bàn rất già
mặc áo choàng đỏ đang đứng trước cửa bếp. Chúng tôi ngồi xuống và
cha tôi gọi người hầu bàn bằng giọng rất to. “Kellner!” Ông quát lên “Garçon!
Cameriere!You!”[1] Sự ồn ào huyên náo
của cha tôi trong tiệm ăn vắng khách nghe có vẻ lạc lõng. “Chúng tôi
có được phục vụ một chút không đây” Ông quát. “Bộp, bộp” ông vỗ tay.
Cái này làm người hầu bàn chú ý, và ông ta lướt đến bàn chúng tôi.
“Có
phải ông vỗ tay gọi tôi không?” Ông ta hỏi.
“Bình
tĩnh nào, bình tĩnh nào, sommelier”
Cha tôi nói. “Nếu việc tôi hỏi ông không phải là quá đáng, nếu nó
không quá xa và quá cao so với bổn phận của ông, thì chúng tôi muốn
hai Beefeater Gibson[2]”
“Tôi
không thích người ta vỗ tay gọi tôi” Người bồi nói.
“Lẽ
ra tôi nên mang theo cái còi” Cha tôi nói. Tôi có một cái còi chỉ
người hầu bàn già mới nghe được. Còn bây giờ, ông hãy mang lại đây
tấm bảng con và mẩu bút chì nếu ông có thể trực tiếp nghe cái này:
hai Beefeater Gibson”
“Tôi
nghĩ ông nên đi chỗ khác”, người hầu bàn sẽ sàng nói.
“Đây
là lời đề nghị tuyệt nhất mà tôi từng được nghe. Đi thôi, Charlie,
chúng ta hãy ra khỏi cái nơi chết tiệt này”
Tôi
theo chân cha tôi ra khỏi tiệm ăn này đến một tiệm khác. Lần này ông
không làm huyên náo nữa. Khi đồ uống được mang ra, ông hỏi tôi cặn kẽ
về mùa bóng chày năm nay. Rồi ông
dùng cạnh dao gõ lên miệng chiếc cốc rỗng của ông, và lại bắt đầu
gọi to “Garçon!Kellner!Cameriere!You! Chúng tôi có thể phiền ông mang
thêm cho hai cốc như thế này nữa được không”
“Cậu
em đây bao nhiêu tuổi rồi?” Người hầu bàn hỏi.
“Cái
đó thì liên quan chó gì đến ông” Cha tôi nói.
“Xin
lỗi ngài, nhưng tôi sẽ không mang thêm cốc nữa cho cậu bé này”
“Được,
tôi có tin cho ông đây” Cha tôi nói. “Tôi có tin hết sức thú vị cho ông
đây. Đây hình như không phải là tiệm ăn duy nhất ở New York. Tiệm ở góc bên kia đang mở. Đi
thôi, Charlie”.
Ông
trả tiền hóa đơn, và tôi theo chân ông sang tiệm khác. Ở đây những
người hầu bàn mặc áo véc màu hồng giống như những bộ áo đi săn, và
có nhiều hình ngựa gắn trên các bức tường. “Hỡi các chó săn đầu
đàn! Tallyhoo và tất cả các ngài tương tự. Chúng tôi muốn loại gì
đó như một cốc bàn đạp. Tức là, hai Bibson Geefeater!’
“Hai
Bibson Geefeater?” Người hầu bàn mỉm cười hỏi lại.
“Anh
thừa biết tôi muốn cái khỉ gió gì rồi.” Cha tôi gắt gỏng. “Tôi gọi
hai Beefeater Gibson, và nhanh nhanh lên. Ở cái nước Anh già nua vui nhộn
này mọi sự đều thay đổi cả rồi. Công tước bạn tôi bảo thế đấy. Hãy
xem nước Anh làm thế nào cái khoản côctay này.”
“Đây
không phải là nước Anh”
“Đừng
cãi nhau với tôi. Hãy làm cái việc người ta bảo anh làm!”
“Tôi
chỉ nghĩ có thể ông thích biết nơi ông đang ở là đâu” Người hầu bàn
nói.
“Nếu
có điều gì tôi không thể chịu được” cha tôi nói “Thì đó là đám gia
nhân láo xược. Đi thôi, Charlie”
Nhà
hàng thứ tư mà chúng tôi đến là một nhà hàng Ý. “Buon giorno”[3]
Cha tôi nói “Per favor, possiamo avere
due cocktail americani, forti, forti. Molto gin, poco vermut”[4]
“Tôi
không biết tiếng Ý” Người hầu bàn nói.
“Ồ,
thôi đi” Cha tôi nói. “Anh hiểu tiếng Ý, và, mẹ kiếp, anh thừa biết
là anh hiểu. Vogliamo due cocktail americani. Subito”[5]
Người
hầu bàn bỏ đi đến gặp người quản lý, ông này đến bên bàn chúng tôi
và nói “Tôi rất tiếc, thưa ngài, nhưng bàn này đã có người đặt
trước rồi”
“Được,
cho tôi một bàn khác” cha tôi nói.
“Tất
cả các bàn đã được đặt trước rồi” Người quản lý nói.
“Ta
hiểu rồi” Cha tôi nói “Ông muốn chúng tôi không bao giờ đặt chân đến
đây nữa, phải thế không? Thế thì
mặc xác ông. Vada all’ inferno. Đi
thôi, Charlie”
“Con
phải ra tàu bây giờ” Tôi nói.
“Ba
xin lỗi, xin lỗi” Cha tôi nói “Ba vô cùng xin lỗi” Ông vòng cánh tay qua
người tôi và kéo tôi áp sát người ông. “Ba sẽ cùng đi với con ra ga.
Chỉ cần ba còn đủ thời gian về trụ sở của ba”
“Thôi
được rồi, ba” Tôi nói.
“Ba
mua cho con tờ báo” Ông nói “Ba mua cho con một tờ báo để con đọc trên
tàu”
Ông
đi đến một sạp báo và nói “Chào ông bạn tốt bụng. Ông có vui lòng
ban cho tôi một ân huệ với tờ báo buổi chiều, mẹ kiếp, bậy rồi,
mười xu kia của ông không” Người bán hàng quay đi nhìn chăm chăm vào
bìa một tờ tạp chí. “Tôi có yêu cầu quá cao không, thưa ông bạn tốt
bụng” Cha tôi nói “Liệu có phải là một đòi hỏi quá đáng đối với
ông không, khi tôi yêu cầu bán cho tôi một trong những tờ lá cải chết
tiệt, trong cái đám báo chí đáng tởm kia của ông?”
“Con
phải đi đây, ba ơi” Tôi la “Muộn rồi”
“Ờ,
đợi ba một giây thôi, cu con” Cha tôi nói “Chỉ một giây thôi. Ba còn
phải làm cho thằng cha này phát khùng lên cái đã”
“Tạm
biệt ba” Tôi nói, và tôi bước xuống những bậc thang để lên tàu, và
đó là lần cuối cùng tôi thấy cha tôi.
_____________________________
Bản Tiếng Việt © 2009 Hiếu
Tân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét